Los intérpretes voluntarios: facilitar los diálogos internacionales
Tiempo de lectura : 5 minutos
“Quería ser intérprete porque siempre he estado fascinada por el poder de las palabras y por lo que pueden conectar. Poner a la gente en contacto, hacer posible el entenderse entre culturas diferentes, ser este trazo discreto pero esencial, se ha convertido para mí en una evidencia. Interpretar, es escuchar atentamente, entender todas las complejidades, y ofrecer una voz a aquellos que de otro modo no podrían entenderse. Es una responsabilidad, pero sobre todo un privilegio”.
Sonia
ATD Cuarto Mundo no deja de explorar, a través de varios proyectos, investigaciones y estudios, en particular en la educación, la salud, la vivienda y otros problemas sociales – formas de luchar contra la pobreza. Lo que nos une y nos da fuerza es nuestro compromiso en garantizar que cada proyecto no sólo tenga un impacto en los lugares mismos donde se llevan a cabo sino también que sea entendido por todos. Es la razón por la cual nos esforzamos por organizar encuentros en distintos idiomas, asegurando que cada participante, cualquiera que sea su idioma materno, pueda expresarse y entender los diferentes diálogos. Eso nos permite ser un Movimiento internacional e intercultural.
¿Cómo lo hacemos? Rompemos la barrera del idioma gracias a nuestros intérpretes voluntarios.
Elegir las palabras correctas e interpretar con precisión no son tareas fáciles. Pero cada uno de los intérpretes voluntarios hace todo lo posible para transmitir a un mandatario la voz de una madre que vive en un barrio marginal, o para acompañar a los miembros del Movimiento en su compromiso en el terreno de acción. Si los intercambios durante estas reuniones son tan enriquecedores y dinámicos, es porque los participantes han entendido bien lo que han escuchado de los intérpretes.
Los intérpretes hacen mucho detrás de las cabinas, es por eso que reconocemos todos los esfuerzos que realizan para apoyarnos. Este artículo subraya algunos de estos esfuerzos y comparte las experiencias de su profesión. Lo dedicamos a todos los intérpretes profesionales que no se cansan de ofrecer sus competencias y su experiencia en interpretación.
A nuestros intérpretes voluntarios, les agradecemos que nos dediquen su tiempo libre y sus competencias para ayudar a acercarnos a nuestro objetivo: luchar contra la pobreza en el mundo.
Marjorie, coordinadora de los intérpretes voluntarios.
“Reducir la distancia“
“La interpretación de conferencias, para mí como intérprete, es escuchar con mucha atención, entender más allá de las palabras, y devolver el pensamiento en otro idioma, con precisión y fidelidad. Es convertirse en el aliento de una palabra extranjera, el eco verdadero de ideas que se comparten. Es reducir la distancia entre los idiomas y tejer un vínculo invisible entre los que se hablan sin comprenderse. Puede ser un poco poético, pero lo siento así.”
Nos cuenta Sonia, cuya combinación en la interpretación es francés-español.
O dicho de otro modo por Elizabeth, quien interpreta francés-inglés.
“La interpretación consiste en facilitar el diálogo entre dos personas que no hablan el mismo idioma.” Añade “Me gusta ayudar a comunicar para superar la barrera del idioma” y cuenta: “Durante el Proyecto Familias en Pierrelaye, en noviembre de 2023, donde había militantes, aliados y voluntarios permanentes, han podido trabajar juntos en estrecha colaboración gracias a la interpretación.”
Étienne cuenta:
“Interpretando con ATD Cuarto Mundo, tengo la sensación de ayudar a mi manera como actor de lucha, compartimos valores y les ayudo a comunicarse. Reduciendo la barrera del idioma, los voluntarios y militantes tienen más tiempo para concentrarse en sus reflexiones y acciones”. Es por eso que encuentra el tiempo para interpretar para ATD Cuarto Mundo. Nos dice: “Sea que reserve horarios por adelantado para interpretar con ATD, o aprovecho los momentos vacíos de mi trabajo para echar una mano. […] Además, la profesión de traductor/a /intérprete puede ser a veces solitario y la comunidad que veo en ATD y a la cual uno se siente invitado para interpretar (o interpretando en línea) hace mucho bien”.
El lado humano de la interpretación es lo que ha dado a Harriet la motivación para iniciar estudios de interpretación.
“Interpreté para una asociación que trabajaba con menores no acompañados en un contexto de migración y me di cuenta de lo esencial y alentadora que puede ser la interpretación para una persona. Fue entonces cuando tuve el deseo de seguir una carrera en interpretación y finalmente me inscribí el año pasado.”

Actores de la sombra, en proyectos a gran escala
Nuestros interpretes voluntarios nos dan generosamente de su tiempo y nos permiten trabajar en proyectos únicos y novedosos, en los cuales las personas en situación de pobreza pueden participar en las decisiones que les afectan. Estos son algunos de los momentos más destacados que les han marcado.
Florencia recuerda:
“He interpretado el 17 de octubre de 2024, durante un evento de gran importancia para ATD Cuarto Mundo, que también me abrió los ojos sobre las dificultades que experimentan las personas que no tienen documentos de identidad”. Pensando en su trabajo de intérprete, dice: “creo que con mi interpretación contribuyo a construir esta gran lucha contra la pobreza”.
Con su sensibilidad y discreción, permiten a los miembros de ATD Cuarto Mundo transmitir su mensaje. Étienne nos dice:
“Interpretar, es estar presente y ayudar a las personas a entenderse. Es escuchar las palabras y traducir lo que dicen, poniendo atención al contexto, al lenguaje corporal, a todo lo que transmiten, para las personas que quieran escuchar. Siempre me ha gustado estudiar idiomas y después de haber participado en seminarios para experimentar la interpretación, rápidamente me gustó la ayuda que hay detrás de este ejercicio”.
Él comparte con nosotros un momento importante que vivió interpretando para ATD Cuarto Mundo: “Era un cruce de saberes a distancia, sobre el tema la Violencia contra las mujeres que viven en situación de pobreza en Bolivia. […] Durante este encuentro, las ponentes han hablado de la investigación, la metodología y del trabajo realizado por universitarios, trabajadoras domésticas y miembros de ATD Cuarto Mundo. Fue un momento de presentación del camino recorrido y me pareció muy fuerte e inspirador en este sentido.”
Un momento culminante para Sonia es también en torno a un Cruce de saberes.
“Fue durante la conferencia internacional “Pobreza, crítica social y cruce de saberes” (Universidad de Paris-Cité, diciembre de 2023). Debía interpretar a la Defensora de los Derechos quien habló durante casi una hora y debía interpretarla sola porque mi compañera de cabina se encontraba en la tribuna para interpretar a uno de los invitados a la mesa redonda. […] Vi esta situación como un gran reto, durante la cual nadie podía sustituirme.”
Durante nuestras reuniones, prestamos atención respetando las buenas condiciones de trabajo para los intérpretes: los ponentes deben hablar claramente, respetar el tiempo y el ritmo, tener el equipo adecuado para un buen sonido y proporcionar con anticipación documentos necesarios para la reunión.

Dignidad y humanidad
Cuando se pregunta a los intérpretes ¿por qué eligen trabajar con nosotros?, varios nos han hablado de la dignidad humana. Harriet nos explica:
“La dignidad es intrínsecamente humana, lo que significa que implica la colaboración, un apoyo mutuo e intercambios positivos. Esta acción humana, acción compartida, es lo que permite a la gente vivir con dignidad, la que todos nos merecemos y que todos y todas necesitamos”.
Sonia nos dice:
“Cuando uno conoce ATD Cuarto Mundo, descubre que la pobreza no solamente es falta de dinero, es la exclusión, la humillación silenciosa, una lucha diaria por la dignidad. Aprendemos que la pobreza no es el símbolo de una falla personal, pero sí el resultado de injusticias profundas y de mecanismos invisibles que nos encierran. Al interpretar en las reuniones de ATD, se entiende también que las personas en situación de pobreza son las primeras expertas de su situación y que ninguna lucha contra la pobreza puede ser justa sin su voz y su participación.”
Sigue diciendo: “Un intérprete profesional puede contribuir a luchar contra la pobreza mediante el voluntariado, al poner sus habilidades al servicio de los que, a menudo, no tienen acceso a la palabra. […] Su papel se convierte en más que una traducción: es un acto concreto de justicia, de dignidad y de solidaridad.”
Anne considera también que su colaboración ayuda a defender la dignidad de cada persona.
“Al interpretar para ATD Cuarto Mundo, me di cuenta que podía orientar mis prácticas profesionales para dedicarme a causas que me preocupan mucho. Dar voz a las personas excluidas es reconocerlas, pero también reconocer la humanidad que todos llevamos dentro, y hacerla realidad”.
Durante una reunión, una madre de la isla Mauricio, quien participaba en una de las reuniones en distintos idiomas, ha dicho: “Fue muy conmovedor escuchar a una mujer como yo, expresarse en otro idioma, pero también poder entenderla en mi idioma (gracias a la interpretación). ¡Su historia refleja nuestras vidas cotidianas y difíciles! ¡Escucharla me da el valor de hablar!”.
Nuestros miembros se entienden y se dan así el valor mediante el apoyo de los intérpretes, quienes son fieles a sus palabras.
¿Es usted intérprete profesional? ¿Desea apoyar también a nuestras reuniones?
Escriban a Marjorie Orcullo, al correo electrónico: